Без „българи“ в македонската версия на „Железният светилник“ на Талев
10:58, 29 мар 16 / Култура
25
907
Шрифт:
От Скопие са се намесили в превода на три книги от четирилогията на българския автор - „Железният светилник“, „Илинден“ и „Преспанските камбани“. Във всички произведения „македонци“ заменя „българи“, като единствено в „Гласовете ви чувам“ това не е така.
Внукът на Талев – Климент, обясни, че не знае по кое точно право македонците превеждат романите, тъй като за това няма съгласие от българска страна.
По непотвърдена информация подобен превод се подготвя и за романа „Самуил“.
Последни новини

A1 празнува 30 години с нови тарифни планове за повече свобода и забавление
18:59, 04 сеп 25 / А1
Община Сливен организира кампания по преброяване на безстопанствените кучета
17:51, 03 сеп 25 / Регионални новини
А1: 30 години променяме света заедно
17:40, 03 сеп 25 / А1
Добави коментар